As for second part, I’m really not sure, but I would translate ’くそっ こっち気の知らねぇで。犯かすぞ。’ as ’Shit, I don’t understand this feeling. I’d fuck her.’ (犯す means not only ’to commit a crime’, but also ’to violate \ ravish’, and, from my experience, second meaning used more often
That … explains some things. Thank you - I didn’t know that.
PS. Also, I’m no really sure if it is っ after くそ, or Raika actually writes っ and comma the same way.
Totally with you. It’s like the difference between a very small Roman o and a Japanese period 。sometimes.
Thank you also for your help - the more I’m doing these, the more I am starting to how to work with the FEP and my dictionary, and the less I’m having to look up Kanji by strokes. Transcribing one of these a day now just feels … normal. I’ve really missed working with Japanese :)
@Zharkaer
@AlexMalkavian
Yeah, that’s a っ. I’m not too sure about the usage in this kind of case, but it might be something like a sudden deliberate cutoff in a character’s speech, or perhaps emphasis.
If you make it a comma, though, all of a sudden you’ve got:
くそ、こ、ち気も知らねえで、犯かすぞ
“Shit. This … I don’t understand this feeling … I’d fuck her” (sexually attracted water horse noises)
And then the questionable rating is perfectly justified :)
Update: Weird - I threw Aria’s line into Google Translate and one of the translations it suggested is:
“Damn. You don’t even mind (being nude? that I’m looking at you?)” The machines are helping!


your current filter.“Aria Blaze: She could at least wear a towel when she gets out of the shower, and she could also stop rubbing her huge boobs in my face.”
“Adagio Dazzle: I’m not sure I undersand her complaint. Doesn’t she want to look at me?”
Small tsu is commonly used as a period in speech bubbles even in digitally lettered comics, so I think it’s a safe bet.
@Ciaran
The translation is from the original artist, as far as I can tell. It’s correct, although it leaves out the 犯すぞ / “I’ll ravish you”.
The text around Aria is ムラムラ repeated, which means “horny”.